چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
מה היא הדרך הו אחים, אם אנני מכיר את עצמי
What shall be done, O brothers? For I do not recognise myself!
جلال الدین رومی — دیوان شمس تبریزی
Mowlānā Jalāl od-Dīn Rūmī — Dīvān-e Shams-e Tabrīzī
מה היא הדרך הו אחים, אם אנני מכיר את עצמי
What shall be done, O brothers? For I do not recognise myself!
| I am neither Christian nor Jew, Zoroastrian nor Muslim. | نه ترسا نه یهودیم نه گبرم نه مسلمانم |
| I am not of the East, the West, the land, or the sea; | نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم |
| I’m not of Nature’s mint, nor of the circling heavens. | نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم |
| I am not of earth, water, air, fire; | نه از خاکم نه از بادم نه از آبم نه از آتش |
| I’m not of the empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity. | نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم |
| I’m not from India, China, Bulgaria, or Turkestan; | نه از هندم نه از چینم نه از بلغار و سقینم |
| I am neither from Mesopotamia nor from Iran. | نه از ملک عراقینم نه از خاک خراسانم |
| I’m not of this world or the next, nor of Paradise or Hell; | نه از دنیا نه از عقبا نه از جنت نه از دوزخ |
| I am not of Adam or Eve, nor of Eden and Paradise. | نه از آدم نه ازحوا نه از فردوس رضوانم |
| My place is the Placeless, my trace is the Traceless; | مکانم لامکان باشد نشانم بی نشان باشد |
| It is neither body nor soul: I belong to the soul of the Belovèd, | نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم |
| I have put duality away and have seen the two worlds as one; | |
| I seek only one, I know, see, and call only one. | |
| He is the first and the last, the outward and the inward; | |
| I know none other than ‘O Lord’ and ‘O Lord, Lord’. |
جلال الدین رومی — دیوان شمس تبریزی
Mowlānā Jalāl od-Dīn Rūmī — Dīvān-e Shams-e Tabrīzī
No comments:
Post a Comment