07 October 2009

The children of Adam are all limbs of one another


The children of Adam are all limbs of one another,
بنی آدم اعضای یک پیکرند
Who, at creation, came from one source.که در آفرينش ز یک گوهرند
If ever one member is afflicted with pain,چو عضوى به درد آورد روزگار
Other members uneasy will remain.دگر عضوها را نماند قرار
If you have no sympathy for others’ pain,تو کز محنت دیگران بی غمی
The name of human you cannot retain.نشاید که نامت نهند آدمی

ابو مصلِح بن عبدالله سعدی شیرازی — گلستان
Abū Muṣliḥ bin Abdallāh Saʿdī-ye Shīrāzī — Golestān

05 January 2009

For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation ...

כִּי עַזָּה עֲזוּבָה תִהְיֶה וְאַשְׁקְלֹון לִשְׁמָמָה
For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation ...




For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon and Ekron will be uprooted.
(Zephaniah 2.4)
כִּי עַזָּה עֲזוּבָה תִהְיֶה וְאַשְׁקְלֹון לִשְׁמָמָה אַשְׁדֹּוד בַּצָּהֳרַיִם יְגָרְשׁוּהָ וְעֶקְרֹון תֵּעָקֵר׃
(זפניה ב:ד)

Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence (ḥamas).
(Ezekiel 7.23)

עֲשֵׂה הָרַתֹּוק כִּי הָאָרֶץ מָלְאָה מִשְׁפַּט דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה חָמָס׃
(יחזקאל ז:כ"ג)

Do not envy a man of violence (ḥamas) and do not choose any of his ways.
(Proverbs 3.31)

אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס וְאַל־תִּבְחַר בְּכָל־דְּרָכָיו׃
(משלי ג:ל"א)

A man of violence (ḥamas) entices his neighbour and leads him in a way that is not good.
(Proverbs 16.29)

אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהֹולִיכֹו בְּדֶרֶךְ לֹא־טֹוב׃
(משלי ט"ז:כ"ט)

Although there is no violence (ḥamas) in my hands, and my prayer is pure.
(Job 16.17)

עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃
(איוב ט"ז:י"ז)

13 September 2007

What shall be done, O brothers? For I do not recognise myself!

چه تدبیر ای مسلمانان که من خود را نمیدانم
מה היא הדרך הו אחים, אם אנני מכיר את עצמי

What shall be done, O brothers? For I do not recognise myself!

I am neither Christian nor Jew, Zoroastrian nor Muslim.نه ترسا نه یهودیم نه گبرم نه مسلمانم
I am not of the East, the West, the land, or the sea;نه شرقیم نه غربیم نه بریم نه بحریم
I’m not of Nature’s mint, nor of the circling heavens.نه ارکان طبیعیم نه از افلاک گردانم
I am not of earth, water, air, fire;نه از خاکم نه از بادم نه از آبم نه از آتش
I’m not of the empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity.نه از عرشم نه از فرشم نه از کونم نه از کانم
I’m not from India, China, Bulgaria, or Turkestan;نه از هندم نه از چینم نه از بلغار و سقینم
I am neither from Mesopotamia nor from Iran.نه از ملک عراقینم نه از خاک خراسانم
I’m not of this world or the next, nor of Paradise or Hell;نه از دنیا نه از عقبا نه از جنت نه از دوزخ
I am not of Adam or Eve, nor of Eden and Paradise.نه از آدم نه ازحوا نه از فردوس رضوانم
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;مکانم لامکان باشد نشانم بی نشان باشد
It is neither body nor soul: I belong to the soul of the Belovèd,نه تن باشد نه جان باشد که من از جان جانانم
I have put duality away and have seen the two worlds as one;
I seek only one, I know, see, and call only one.
He is the first and the last, the outward and the inward;
I know none other than ‘O Lord’ and ‘O Lord, Lord’.

جلال الدین رومی — دیوان شمس تبریزی
Mowlānā Jalāl od-Dīn Rūmī — Dīvān-e Shams-e Tabrīzī